NEW 2019 EDITION (Revision of 2010 Edition) - Special Features of this Translation of the Greek New Testament offer: Multiple renderings of Greek words, presented parenthetically in lightface type, or as a conflation ∙ Contrasting readings from other New Testament manuscripts are presented, in addition to readings from different eclectic Greek texts and early individual NT manuscripts that present a significant change in the meaning of the text ∙ Multiple renderings of clauses, phrases and verses, where the optional readings all make sense to the context, with expansions and amplifications presented parenthetically ∙ Expanded renderings of Greek verbs to show the meanings of their individual tense characteristics ∙ Auxiliary adverbs are added which indicate the durative, lineal character of verbs in the present tense, the imperfect tense and the future tense. Examples of these explanatory words are: "continuously; constantly; repeatedly; habitually; progressively," accordingly as the contexts suggest. Other examples are: "keep on; continue; one-after-another" ∙ Rendering the aorist tense (punctiliar action) as either, or both, a simple past tense, or as a simple present tense - a tense that simply presents the fact of the action, apart from whether the action was/is completer or incomplete; as a sudden, or point in time, or snapshot, of the whole action; as indefinite as to kind of action (whether ongoing or completed) - depending on the context ∙ Rendering the perfect tense as a completed action of the past which continues in effect on into the present time of the writing of the text ∙ Rendering each verse in boldface, for one complete translation of the verse ∙ Inserting other well-attested manuscript readings, in brackets ∙ A translation that is on the literal side of the literal-to-paraphrase spectrum ∙ Offering an additional, interpretive paraphrase where the literal rendering of the Greek text seems awkward, or uncertain ∙ For continuity of the Hebrew and Christian Scriptures, inserting " = Yahweh]" into OT quotes, where that Name was in the Hebrew texts ∙ Rendering many Greek terms by their linguistic elements (morphemes) to present the linguistic ideas behind the roots/stem and prefixes from which the words were built ∙ Supplies optional functioning of noun and adjective cases, where the context supports these options ∙ Offering multiple prepositions for the potential functions of noun cases, in prepositional phrase where there is no expressed preposition in the text; example: "to, for, by, in/among; with" before a noun in the dative case; or, with the genitive/ablative case, offering readings that indicate a possessive noun, a kind of relationship with the noun, the noun indicating a source, or, apposition (definition). Examples are: "the Word of God; God's Word; the Word relating to or pertaining to God; the Word from God; the Word, which is God." All of these options are possible from a single spelling of a noun in the genitive/ablative case, or in the dative case ∙ This translation offers the reader the opportunity to participate with the Spirit in the various potential readings of a word, a phrase, a clause, a verse - so long as they make sense to the immediate and greater contexts. Jonathan Mitchell has an MA in Anthropology. He began study of New Testament Greek in 1962.